Транслитерация для загранпаспорта : правила перевода фамилий и имен с русского на английский с примерами

Транслитерация для загранпаспорта : правила перевода фамилий и имен с русского на английский с примерами Любовь
любовь на английском языке как пишется в загранпаспорте

Правила транслитерации имен с русского на английский

Как часто вы сталкиваетесь с необходимостью транслитерации , или транслита имен и фамилий данные о названиях городов, дорог и многое другое. И взять. перевод названия — очень распространенная ошибка.

В этой статье рассматриваются основные принципы написания русских имен, фамилий и прочих названий на английском ния имен и фамилий в соответствии с международными стандартами.

Определение транслитерации

Продукты транскрипции представляют собой буквально перевод слово из алфавита одного языка алфавитом другого языка, отличным от оригинала. Орфография русских букв на английском для загранпаспорта Чтобы не попасть впросак, следует заранее ознакомиться с правилами той страны, в которую вы хотите подавать документы, так как при оформлении визы в США они могут отличаться.

Кроме того, не запутайтесь! транслитерацию Существуют переводы, и вот несколько простых. пример Сравните перевод имени известной актрисы Брюс Уиллис, его транслитерацию — Bruce Willis.Грубых ошибок в потере второй L нет, но в случае с официальными документами не рекомендуется лишний раз забывать.

Документы, требующие транслитерации

К числу наиболее распространенных документов, используемых при поездке за границу, относятся

  • загранпаспорт ;
  • водительские права Международные документы,
  • Туристическая страховка,
  • кредитные карты.

Кроме того, если вы покупаете авиабилеты и бронируете отель для своего отпуска, вас попросят написать фамилию латиницей.

Не забудьте и о популярных зарубежных интернет-магазинах. Когда вы предлагаете товары, приобретенные без учета вашего имени и фамилии вам необходимо определить точный адрес доставки латинскими буквами.

Основы транслитерации

Официальная транслитерация с русского на английский В 2018 году это немного изменилось и теперь соответствует всем международным стандартам.

Ниже приведена таблица с актуальными правил транслитерации имен для загранпаспорта с русского на английский :

Примеры перевода имени

Теория хороша, но давайте рассмотрим кое-что конкретное. примерах :

На латинской букве y написано мое имя и фамилия. переводим как ANDREI.

Соответственно, на латинице мы пишем Анатолий как Анатолий.

Передача имени Евгений латинскими буквами не должна вас смутить: evgenii. Соответственно, женское имя Евгения латинскими буквами пишется как evgeniia.

Латинские буквы для обозначения любви очень просты. Буква u соответствует латинской, а мягкий знак не переводится. В результате получается рибоф.

А вот как латинскими буквами пишется Юрий в загранпаспорте : IURII.

и некоторые другие показатели. примеров перевода имен на английский :

  • Латинское vyacheslav звучит как Вячеслав (ch соответствует сочетанию ch ch),
  • Александр — Alexandre (запомните, пишется перевод Поэтому не ставьте X русских (буква cc),
  • Людмил а-liudmila,
  • латинское Julia-Iuliia (не путайте, уже нашли перед последней буквой),
  • Здесь вы найдете то же самое: Мария — Mary,
  • латинское Георгий-Георгий,
  • и Надежда-Надежда ( русская Ж заменяется английскими ZH).

По указанной схеме переводим на английский ваше имя.

Правила транслитерации имен с русского на английский

Перевод фамилии

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте Они подчиняются тем же правилам. транслитерации Как и в написании вашего имени. Во многих анкетах вас просят написать перевод фамилии с русского на английский .

Если вы все еще задаетесь вопросом, как написать свое имя латинскими буквами. фамилию Здесь нет ничего сложного: транскрипция фамилий для загранпаспорта производим по правилам транслитерации . Взгляните на примеры :

  • Петров — Петров,
  • Смирнов — Смирнов,
  • Папунаишвили — Папунаишвили.

Патриотические переводы.

В большинстве стран таких фамилий не существует. Это облегчает оформление многих документов, которые просто не нуждаются в уточнении. Например, вы не пишете свою фамилию. в загранпаспорте Вам не обязательно ее писать, вы можете просто написать свою фамилию на документе. Согласитесь, это большое преимущество.

Однако, если вам необходимо указать отчество английскими (для получения визы в какой-либо стране или для регистрации заказа по почте), используйте те же правила. транслитерации .

Например, латинская фамилия Yurievich выглядит как iurevich.

Или вот еще пара примеров :

  • Михайлович переводим как MIKHAILOVICH;
  • Артемивич — Артемевич,
  • Святославович — Святославович.

Примечания Использование аналогичных форм может быть выполнено самостоятельно перевести свой адрес и любые другие данные нужно набирать латинскими буквами.

Заключение

Как видим, транслитерация имен с русского на английский Это не очень сложно, даже для не владеющих иностранными языками. Достаточно просто открыть таблицу и вписать буквы одну за другой.

Если вы не хотите разбираться в таблице или боитесь ошибиться, в Интернете можно найти сайты, где это можно сделать. перевод фамилии и имени для загранпаспорта онлайн.

Оцените статью