Стихи русских поэтов о любви на русском языке с переводом на французский язык |

Стихи русских поэтов о любви на русском языке с переводом на французский язык | Любовь
стихи русских поэтов на русском языке с переводом на французский язык , стихи русских поэтов на французском языке , стихи о любви русских поэтов на французском языке ,

СТИХИ РУССКИХ ПОЭТОВ О ЛЮБВИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Стихи русских поэтов о любви на русском языке с переводом на французский язык

Poèmes d’Anna Akhmatova en français

Анна Ахматова

Разлука

Вечер и мой прежний наклонный путь. Вчера, влюбленный, я молился, чтобы «вспомнить». А теперь только ветер и плач пастуха, Кедры колышутся у чистого родника.

Весна 1914 года, Петербург Анна Ахматова (1889-1966).

Разлука.

devant moi le chemin en pente douce dans le soir. hier Encore, épris, IL Disait: «ne m’ulie pas». aujourd’hui he y y a le vent, et les cris des bergers, et des cèdresTourmentésPrèsDesSources Pures.

Анна Андреевна Ахматова, Реквием: Поэма без героя и другие поэмы, Gallimard, 2007, Tructuction de Jean-LouisBackès

Мне не обещали жизни, Бога и даже моих тайных чувств. Почему есть ночь перед мучительным, темным порогом?

Я не выхожу и не говорю: «О, будь один, будь со мной до смертного часа! Я не взываю. Я говорю лишь голосом лебедя при несправедливой луне.

* * * * * * rien de t’apromisàmoi: ni la vie, ni dieu, ni un mien pressentiment Secret; Pourquoi, Le Nuit, Devant le Sombre Seuil, Hésites-tu; Разве счастье плохо?

je ne vais pas sortir, te crier: «sois l’unique, rest avec moijusqu’àl’oeurede la mort!» Я могу говорить своим голосом, с несправедливой луной.

Анна Ахматова (1889-1966) Де Жан-Луи БакесДе Жан-Луи Бакес

Я так долго наблюдал за вами, что научился исчезать. С твоей стороны, почему я тебя не люблю?

Ваша сестра, самая милая сестра, которую можно унаследовать, я — ваша самая несправедливая и выгодная рабыня.

Но когда я унижаю тебя из белейшего снега твоей груди, твоего мудрого сердца, солнце моей родины счастливо!

* * * * Пытаясь разлучить, я тоже пытаю. Puisque je suisnéedetacôte, comment puis-je ne pas t’aimer?

Древняя судьба заставила меня стать женщиной, которая тебя утешает. Но я испортилась, мой друг, я худшая из твоих рабынь.

et quand je mepâme, docile, sur ta poitrine blanche plus que neige comme jubilee ton coeur de vieux sage, ton ceur, soleil de mon pey!

Анна Ахматова, перевод Жана-Луи Бакеса

Как ангел, смешивающий воду, ты взял кольцо, чтобы посмотреть мне в лицо, вернуть свою силу и свободу, вспомнить о чуде. Моя краснота, горячая и болезненная, стерта божественной скорбью. Я помню грозовые месяцы, которые преследовали февраль на Севере.

Февраль 1916 года, Чарское Село Анна Ахматова

* * * * comme l’ave qui agitait l’au, tu m’aaseee au au au au bisage, tu m’as rendu force etliberté, en en souvenir de la merveille tu as pris ma gague. RougeurBrûlante, Maladive, Un Chagrin Pieux l’aeffacée-je me rappelerai ce mois detempêtes, cefévrierdu nord, ToutBouleversé.

Анна Ахматова (1889-1966) Де Жан-Луи БакесДе Жан-Луи Бакес

Любовь

То змея запуталась в клубке, в сердце, То голубь ворочается весь день в белом окне,

То блестит на морозе, то является во сне льву… Но верно и тайно она ведет от радости и покоя.

Оно так сладко плачет в молитве засохшей скрипки, И все же боязно угадать его с другой неведомой улыбкой.

Анна Ахматова (1889-1966).

L’amour

С’est parfois un serpent magicien, lovéprèsdetoncœur. c’est Parfois un Pigeon Qui Roucoule, sur lafenêtreBlanche.

C’est Parfois sous le givre qui brille la vision d’un fleur. maisMène, En Second, àCoupSur, Lo de la Joie Tranquille.

il sait pleurer si doucement dans laprèredudu violon, il fait peur quand on le devine sur deslèvresque jamais on n’avait vues.

Анна Ахматова Издание Gallimard, 2005.

Марина Цветаева «Мне нравится, что вы больны не мной»

Мне нравится

Мне нравится, что ты не болен мной. Мне нравится, что я не болею тобой. Что тяжелый шар земли не падает нам под ноги. Мне нравится, что ты смешон и не умеешь играть словами. И что ты не краснеешь волнами, которые захлебываются при прикосновении к твоему рукаву.

Не проси меня сделать со мной ад, потому что на моих глазах ты обнимаешь другого, а я тебя не поцеловал. Мое веление, имя которому мое веление, состоит в том, чтобы день и ночь не пели над нами в тишине Церкви: поселения!

Спасибо вам за ваши сердца и руки. Они меня очень не любят, бессознательно, за мою тишину по ночам, редкость наших встреч на закате, мое отсутствие под луной, солнце не над нашими головами. К сожалению, в том, что вы больны, виноват не я. К сожалению, факт, что ты болен не мной.

Стихотворение Марины Цветаевой

Ça me plaît

Вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною, вы не больны мною. lavagueétouffantequand nos manches soudainement s’effleurent.

Мне также нравится, что ты не посвящаешь меня в ад и огонь, потому что спокойно обнимаешь другую женщину у меня на глазах и не целуешь меня. Пусть никогда на твоих устах, мой очень милый, день и ночь мое сладкое имя — всуе — я слышу, мы никогда не удивляемся: аллилуйя! В тишине церковной.

Всем сердцем и руками, ты так любишь меня, и сам того не зная — за мой ночной отдых, и иногда за наши встречи, за которыми следуют сумерки, иногда за наши встречи без прикрас под луной, иногда за наши встречи при ясном солнце — не на нас. Даре — спасибо за то, что нет моего зла, нет моего зла — к сожалению — твоего зла!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Анри Абриль».

Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…»

* * * * λοιπόν, φίλησέμε, φίλησέμε, μέχριναματώσω, μέχριναπονέσω. τοκρύοδενθααποδώσειδικαιοσύνηστοσημείοβρασμούτων φλογώντης καρδι industry, ° μου.

μιαχυμένηκούπαδενενενειαμαςενμέσωδιασκέδασης. καταλαβαίνεις, φίλεμου, υπλειμόνομιαφορστη!

κοίταξεέξωκαιΔες, μέσαστουγρόσκοτ ant, τοφεγωι, κορ κορ Νarative κ. αιωρείται πλλωωα sphere γ.

έλα, φίλησέμε!αυτόθέλω. ένατραγούδιπουμουτραγούδησεκιεμέναδιεφαρμένος. αυτόςπουαιωρείταιστοναέραπρέπειναμύρισετονθ原光ατόμου.

εξαφανιζόμενηδύναμη!οθλατοςείναιθλατος!θαήθελαναφιλήσωτοναγλυκωμουχείλημέχριναπεθω.

ryτιλητηνώραστους γαλλλ сами водоросли ουςύπ враг ryςσου».

καιτοφως π «aαπόμ thought and μιαγεμωμηκούπανααφρίζειελαφρω原 — πιες καιτραγούδα, αγαπημένεμουφίλε: μ real sex επστ!

σεργκέιγεσένιν (1895-1925).

Излияние горячего сердца не страдает от холодности.

Не для нас ли обширный кувшин «Радостной дрели», потому что вы понимаете στηγηδενέχουμεπαρπαρπαζωή!

προώθησετοβλέμμασουπροςτεμπρός, καιΔεςστονυτερινόσκοτ antistοφεγditionειτοκεφ first.

I want it. ελλ, ελλayτε! ηφλόγαμουέχειήδηρίξειένανμικρόαέρα. αυτός πουπετωισταύ to put…

οιδυνλλ algae εις σουείναικαταθλιπτικές! ανπρέπειναπεθ first person, με, πεθαίνουμε!

Без стеснения и тени на глазах, в голубой мечте, сладкий трепет вишневого дерева всегда резонирует: «Я твоя».

Оно всегда танцует полный разрез, легкие пузырьки, свет. Руда — песня, дерево — подруга: жизнь на земле у нас одна!

Перевод: Сергей Есенин — Кристиан Пигетти

Оцените статью