Стихи на немецком языке с переводом

Стихи на немецком языке с переводом Любовь
стих на немецком про любовь

Немецкая поэзия с переводом

Германия славится своими знаменитыми поэтами, среди которых Иоганн Вольфганг фон Гете, Генрих Гейне, Фридрих фон Шиллер и Райнер Мария Рильке. Эти талантливые поэты описывают самое лучшее и прекрасное чувство в мире — любовь.

454/ стих на немецком языке с переводом

Они со всей немецкой Они тонко объясняют и заботятся об эротических переживаниях и проблемах отношений, которые являются лучшими моментами в жизни влюбленного.

В их текстах нет итальянских эмоциональных всплесков. стихах , но всё же чуткие стихи о любви на немецком А глубина сердца влюбленного.

neue liebe, neues leben.

Herz, Maine Herz was Sol das Geben, BedrängetDich was so Sehr? Welch ein Fremdes, neues leben!ICH ERKENNE DICH NICHT MEHR.

Weg ist alles, du liebtest, weg, warum dic dichbetrübtest, weg deinfleißunddeine ruh ‘ -ach, wie kamst du nur dazu! Liebliche Gestalt, Dieser Blick Voll Treu ‘UndGüteMitUnendlicher Gewalt; Will Rasch Misch ehr Enzien, Mick Ermannen, Ihr entfliehen, führetmicim augenblick, ach, mein weg zu ihrzurück!undZauberfädchen, Das Sich NichtZerreißenLäßt, hältdasliebe losemädchenMich becomes so wide? Zauberkreise Leben Nun auf ihre weise Muß. dieverändrung, ach, wiegroß! Ложь! Rasemiklos!

Новая любовь, новая жизнь

Сердце, сердце, что случилось, что нарушило твою жизнь? Новая жизнь твоя, я тебя не знаю.

Все, что ты гнездила, что ты любишь и хочешь, весь твой покой, твоя любовь к неприятностям, как ты попала в беду? С этой милой женственностью, с бесконечно мощной силой этой юной красоты, могила захватила тебя. И можешь ли ты предать ее? Как вырваться из плена, как обрести свою волю, свои крылья? Все тропы ведут к ней. О, смотри, о, спаси меня, я танцую на прекрасных, тонких нитях, я просто живу, вокруг механика. Как мне вынести такой позор, Быть пленницей, в волшебной клетке, Под хребтом кокера? О, оставь меня, любовь, оставь меня!

‘lorelei’ — Генрих Гейне.

IchWeißnicht was Soll es bedeuten, daßichso traurig bin, einmärchenaus uralten zeiten, das kommt mir nicht aus dem sinn. die luftistkühlund es dunkelt, und ruhigfließtder rhein-der gipfel des berges funkelt, im abendsonnschein.

DieSchönsteJungfrauSitzet Dort Oben Wunderbar, Ihr Gold’nes Geschmeide Blitzet, SieKämmtihrGoldnes Haar, siekämmtEsMit Goldenem Kamme,

Den Schiffer Im Kleinen Schiffe, Ergreift Es Mit Wildem weh-er schaut nicht die felsenriffe, er schaut nur hinauf in diehöh ‘. ICH Glaube, Die Welln Verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, und das haat ihrem Singen, die Loreley getan.

‘Лорелея’ — Генрих Гейне.

Я не знаю, что это значит, но именно в этом заключается моя печаль. Для меня пессимистические сказки времени не усыпляют.

Воздух чист и темен, у Рейна рокочущий шум воды, облака обкрадывают солнце, но дают свет наверху.

На той скале над Рейном, в последних лучах солнца, девушка поет так сладко, как соловей.

Солнце окрашивает ее волосы, руки ее держат золотой гребень, звучит грустная и мрачная песня и катится вместе с рекой.

Те, кто плыл по реке, услышали песню в печали и скорби, их глаза смотрели вверх, а не на воду, и лодка плыла над скалами.

Воды Рейна закрыты, и гребцы не слушают песню, она не знает, что она — Лорелея в песне о конце жизни.

‘abend’ — Райнер Мария Рильке.

der abend wechselt langsam diegewänder, die ihm ein rand von altenbäumenhält, du schaust: und vor dir scheiden sich diach dieländer, ein himmelfahrends , dasfällt,

und lassen dich, zu keinem ganzgehörend, Nicht Ganz So Dunkel Wie Das Haus, Das Schweigt, Nicht Ganz So Sicher EwigesBeschwörendWieDas

und lassen dir (ussäglichzu entwirm) dein leben bang und riesenhaft und refend, so dass es, bald begrenzt und bod begreifend, abwechselnd stein in dir wird und gestrn …

Вечер» — Райнер Мария Рильке.

У верхушек деревьев этот день — ночь, скука, потемки, солнце, солнце, солнце, солнце, вдали от меня в надежде, где-то, где-то в далекой стране, где ночь никогда не приходит, зовет и дает силы. Родной,

Один в моем одиноком доме, мой дом неподвижен, все темно, луна невидима, я чувствую грусть и беспокойство, мое сердце бьется и путь домой,

И как только наступает ночь, как только наступает ночь, как только исчезает грусть, как только наступает мир, мир наступает, мир, который я хочу, мир, который я ищу в ночи.

Doch Heimlich Dursten Wir …

Anmutig, Geistig, Arabeskenzart Scheint Unser Leben Sich Wie Das von Feen in Sanften Tanzen Um Das Nichts Zu Drehen, Dem Wir Geopfert Sein und Gegenwart.

Schonheit der Traume, Holde Spielerei, So Hingehaucht, So Reinlich Abgestimmt, Tief Unter Deiner Heitern Flache Glimmt Sehnsucht Nacht, Nach Blut, Nach Barbarei.

Im Leeren Dreht Sich, Ohne Zwang und, Frei Unser Leben, Stets Zum Spiel Bereit, Doch Heimlich Dursten Wir Nach Wirklichkeit, Nach Zeugung und Geburt, Nach Leid Und Tod.

Но в тайне мы мечтаем.

Мы живем жизнью духа и отдаемся мечтам за счет прекрасной пустоты сегодняшнего постного дня.

Наши мысли плывут спокойно, наша игра стройна, чиста и высока. Но в глубине души мы жаждем крови, ночи и пустыни.

Игра — это наша радость. Она не ведет нас к кнуту. В духовной пустыне не бывает гроз. Но мы тайно и искренне жаждем жить, ловить, рожать, страдать и умирать.

Herbsttag.

es ist zeit. der Sommer War Sehr Gross. your schatten auf die sonnenuhren, und auf den fluren lass die winde los.

Befiehl Den LetztenFrüchtenVoll Zu Sein; Gib Ihnen Noch ZweiSüdlichereTage, DrängeSieZur Vollendung Hin und Jage Die LetzteSüssein den Schweren Wein Вайн.

wer nun kein haus hat, baut sich keines mehr. wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachsen, lesen, lange briefe schreiben und wird in den alleen hin und her urruhig wandern, wenn dieblätertreiben.

Осенний день.

Учитель, пора. Ведь лето для нас уже груз. Бросьте тень на солнечные часы и позвольте ветру просканировать луга.

‘Пусть плод на опушке нальется соками. Дайте ему два жарких дня. Наполните его до совершенства. Наполни его последней сладостью крепкого вина».

‘Тот, кому отныне не хватает дома, будет лишен его, и одиночество замолчит надолго. Душа проснется и будет писать, и писать долго… Ветер играет с листьями, и будет играть с ними … Она будет бродить по аллеям и искать отдыха.

aufflügelndesgesanges (H. heine).

aufflügelndes Gesanges, Herzliebchen, Trag Ich Dich Fort, fort Zu den Fluren des Ganges, Dort Weiss Ich DenSchönstenOrt.

Dort Liegt einRotblühenderGartenIm Stillen Mondenschein- Die Lotosblumen erwarten ihr trautes schwesterlein.

Dead Berchen Kicherung und kosen und schaun nach den sternen empor; Heimlicherzählendie rosen sich dufndemärchenins ohr.

eshüpfenherbei und lauschen die bymmen, klugen gazell’n; und der ferne rauschen des heiligen stroms well’n.

Dort Wollen Wir Niedersinken Unter Den Palmenbaum, und liebe und ruhe trinken, undträumenseligentraum.

На крыльях песни.

Сердце мое, позволь мне взять тебя на крылья песни, на поля далекого Ганга. Там я знаю чудесное место.

Там красные фруктовые сады залиты нежным светом луны. Там твой лотос, твой брат, хочет встретиться с тобой.

Фиалка смеется, разговаривает, видит звезды, Роза тайком шепчет Розе, шепчет самые сладкие сказки.

А вот и умная газель, незаметно, скрывая спор. И издалека обещает трилогию священных водосвятий.

Оставайтесь здесь вдвоем под чудесными пальмами, а потом спите здесь. Будьте благословлены любовью и спокойствием.

Оцените статью