Английские фразы , которые не стоит переводить буквально / Habr

Английские фразы , которые не стоит переводить буквально / Habr Любовь
любовь на английском Как пишутся имена? по английски

Любовь на английском Как пишутся имена? по английски

В английском В языке есть много интересных и необычных слов, которые Они могут напоминать русские слова по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в предыдущей статье. Но есть кое-что еще более интересное — это целые фразы , которые не стоит переводить буквально . В этой статье я расскажу о них.

Повседневные фразы и инструкции

Тут сразу стоит отметить, что в английском Довольно много фразовых глаголов, которые очень популярны, особенно среди разговорной речи. Конечно, никого не удивит, что сидеть, вставать и приходить — это не единственные фразовые глаголы, но есть и другие интересные случаи.

Получить вторую слева

Я хочу перевести, чтобы это было не ‘встать слева от левого’. буквально Но ‘второй слева’ или ‘повернуть налево на втором перекрестке’.

Как дела? — Понятно!

Помните эту классику? ‘Как дела? — Я понимаю!» В смысле, конечно. у фразы Она разная. В дополнение к ‘How are you?’, вы можете пропорционально ‘Hello’ в целом, и лучше ‘OK’. переводить ‘Everything is fine’ (ваша шляпа!). As.

Time is up.

‘Time’s up’, верно? Нет. ‘Time is up’ или ‘time is up’? стоп , это переводится В смысле «время вышло» или «время вышло».

Давай, ешь.

‘Угощайся’, я уловил! На самом деле, очень близко к смыслу. Но фраза В большинстве случаев это означает ‘помоги себе сам’ или ‘не стесняйся, ешь’.

Как тебе не стыдно.

Ой, уберите это и пристыдите меня! Но вы почти сразу можете понять, что это значит… перевод Потому что это ваш «стыд»!

Дай мне этот поцелуй!

Пожалуйста, подарите мне этот поцелуй! Да, это очень самоочевидно, но буквальный перевод фразы Звучит интереснее, чем ‘поцелуй меня’.

Здесь конец! Хотя стоп Это более распространенный способ сказать «здесь» или «там».

Решайся.

Это не просит нас решать или думать. Оно просит нас решить или определить что-то.

Найти новые идеи

Finding new ideas, что дословно можно перевести как. Дороже сказать «найти новую идею» или «придумать новую идею».

‘Что вы готовите?

Эту фразу точно не стоит дословно переводить ‘, ‘Что вы готовите’ и т.д. На практике. перевод ‘Что ты готовишь?’ звучит как «я готовлюсь сделать что-то новое».

Идиомы

Вот тут-то и начинается самое интересное, поскольку идиома изначально не задумывалась как буквальная. перевода . А их в английском Язык и повседневная жизнь.

Крутое лицо.

‘Оперативный как огурец’, верно? На самом деле, это просто ‘холодный и спокойный’ или ‘само спокойствие’.

‘Kicking the bucket’.

Он не «бьет в ведро», он «умирает». Это очень печально, да. Но английский e Она полна мелодичных выражений. или фраз Чтобы объяснить жизнь и смерть, религию и многие другие деликатные вопросы в более деликатной форме.

‘Let’s be stairs’, ‘Let’s be stairs’, ‘Let’s be stairs’.

‘Let’s be hammers’, это то, что нужно. перевод . И буквально, это будет ‘be the stairs’.

Боб — твой дядя.

Не спешите переводить Например, «Тамбовский Боб — твой дядя». На самом деле эта фраза означает ‘подражание примеру’, ‘bewing’ или ‘voila, and exted’.

Только слова и брюки.

Только слова и никаких брюк! В основном и буквальном смысле. переводу Может быть понято как «все слова» или «никаких брюк».

This party is on fire!

Эта вечеринка горит! Но нет причин спешить что-то тушить. Наоборот, вы можете присоединиться к вечеринке, потому что истинное значение — «эта вечеринка горит».

Cut the mustard

Буквально звучит как «срезать горчицу». Даже британцы возражают против такого типа жестокости переводов … Так что настоящее значение — … фразы — ‘оправдать ожидания’.

Heart in your mouth.

Эта фраза не подразумевает другой сцены страха (heart in mouth), а просто указывает на то, что человек ‘напуган до смерти’.

Харатьялис на пятке.

Буквально означает ‘волосатая пятка’. Однако соотношение phor- имеет важное значение. фразы Звучит как ‘грубый’ или ‘неуважительный’.

Кошка взяла ваш язык.

Расслабьтесь, кошка не «взяла ваш язык». Ratio phor 的, это как проглотить язык?

Больше дырок, чем швейцарского сыра.

‘Больше дырок, чем швейцарского сыра’. Другими словами, ‘больше проблем, чем вы заслуживаете’.

Ты — яблоко раздора!

‘Ты просто зеница моего ока’ Я бы хотел перевести это на язык самоуважения. Это означает… у фразы Это ‘Ты — свет моих очей’ или ‘Ты очень важен для меня’.

Я видел тебя в своих глазах!

Это также похоже на «Сайлент Хилл»! Серьезно, это означает, что они видят вас (видят нас).

У меня глаза моего отца.

Говорит главный герой старой комедии «Горячие головы». и буквально Это вытаскивает их из мешка красоты. И вот что самое смешное. эта фраза Это означает «мои глаза похожи на глаза моего отца», а не то, что он постоянно носит их с собой.

Cry Me a River.

Тимберлейк спел основательно. И это была не его просьба, он просто немного гордился девушкой, которая которая потеряла свое состояние и бросила Джастина. Тогда она не выдержала и сказала с иронией: «Я плачу.

Ты украл у меня гром.

Перестань красть гром! И все же. стоп Настоящее значение другое — ‘я захватываю инициативу’.

Милитаризмы

Вы знали, что в английском Язык, особенно его американская версия, часто бывает военным? Исторически сложилось так, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

900 Мы начинаем со времени.

Это похоже на часы, но что такое 900 часов? Это просто способ сказать «ровно девять» (9.00 — это как число 900).

Берешь ли ты меня с собой?

Речь идет не о том, чтобы читать кого-то в социальных сетях. Это один из наших «спросите меня? или ‘over’.

Берешь ли ты меня с собой?

Мы скопируем его туда, не так ли? Шутка. Другой способ сказать «прием» при вас.

Received.

Это (другие) получили. True. перевод Звучит как ‘accepted’ или ‘roger’. Кстати, вы также можете сказать ‘Roger’.

Не просто стоять In line. Означает ‘stand down’.

Stand up.

Ну вот как можно стоять Ниже; вот почему значение варьируется — ‘удалиться’ или ‘не вмешиваться’, даже ‘отозвать тревогу’.

Вы скажете мне, что это даже не… не фраза Но это определенное название. Оно означает ‘я подчиняюсь’, но похоже на наше.

Fire in the hole.

Fire in the hole или огонь в отверстии, что я хотел бы перевести буквально. Истинное значение. фразы Недалеко от него. перевода ‘hand ren take care of the bullet’ или ‘вот-вот взорвется’.

Враг найден.

Осторожно, на теле врага сыпь! Или аллергия. Но слово ‘spot’ также означает ‘я нахожу’. которое И используется оно — ‘обнаружен врагом’.

Это не просто ‘mayday’. В большинстве случаев это состояние SOS. Особенно когда оно повторяется. фразу Время от времени вы будете понимать, что просите о помощи.

Мы надеемся, что эта опция сделает вас немного веселее и поможет добавить немного красок в английскую вашу речь. А какие фразы встречались вам? Расширьте этот список!

Бонусы для читателей

Бесплатный доступ на три месяца! английского Онлайн-уроки. Для этого нажмите на ссылку до 31 декабря 2017 года.

Мы будем рады встретиться с вами на уроках английского языка. Создайте бесплатный вводный урок, получите полную обратную связь о вашем уровне и выберите выбранного преподавателя и учебную программу!

Оцените статью