11 слов, помогающих понять немецкую культуру • Arzamas

11 слов, помогающих понять немецкую культуру • Arzamas Любовь
любовь на немецком языке как пишется

11 слов, помогающих понять немецкую культуру

Когда речь заходит о немецком Язык, быстро напоминает он нам, это класс, язык Гете и Шиллера, веков классической философии, психоанализа и Октоберфестов. Конечно, такие стереотипы часто преуменьшают связь языка с реальной жизнью, но хорошо отражаются в некоторых словах, заимствованных из других языков из немецкого или, напротив, не имеют содержательного перевода или просто известны как типичные немецкие слова.

1. Angst

страх, экзистенциальное отчаяние.

11 слов, помогающих понять немецкую культуру • Arzamas

Первое слово в алфавите списка означает «страх», но заимствовано с более техническим значением во многих других языках, особенно в английском. Под влиянием философии датчанина Сёрена Кьеркегора, он в итоге сказал «экзистенциальный страх, отчаяние»; в 1844 году Кьеркегор опубликовал свое эссе Beglebet («Понятие страха»). Он широко обсуждал связь между страхом и грехами наших предков. из немецкого Тревога, а поскольку мало кто читал Кьеркегора, может считаться его пропагандистом. немецкого слова.

Ангст хорошо известен с 20 века благодаря Зигмунду Фрейду. В своих лекциях по психоанализу он проводит различие между страхом (anxiety), ужасом (furcht) и ужасом (Schreck) и др.

‘… . страх» относится к ситуации и не выражает внимания к объекту, тогда как «ужас» (furcht) отображает именно один объект. Напротив, ‘страх’ (Schreck), по-видимому, имеет особое значение, а именно подчеркивает энергию опасности, когда человек не был готов к страху. Поэтому можно сказать, что перевод fear of fear Г. Барышниковой защищает от страха.

Слово Angst происходит от индоевропейского корня h₂em- («нард»).

2. Bratwurst

Братвурст — жареная колбаса.

11 слов, помогающих понять немецкую культуру • Arzamas

Наверное, первая ассоциация, которая приходит на ум, когда думаешь о такой о немецкой кухня — это пиво и жареная колбаса братвурст. Кто это знает. немецкий Тот, кто знает язык, узнает в этом слове два корня: brann («жарить») и wurst («колбаса») Слово Bratwurst было заимствовано в десятки языков по всему миру. Например, в штате Висконсин, США, где проживает много потомков немецких иммигрантов, эти сосиски называются Brat. В разных частях Германии, Австрии и Швейцарии существует множество разновидностей Bratwurst, и две из них — нюрнбергские и тюрингские сосиски — находятся под особой защитой Европейского Союза. Сам термин Wurst («колбаса») в немецком Термин «худший» чрезвычайно популярен и многозначен. Вспомните хотя бы Kalliworst, берлинскую сосиску, появившуюся после Второй мировой войны и быстро завоевавшую популярность. Однако самое известное соотношение фора употребления слова wurst, как ни парадоксально, отвергает. Оно является частью выражения «das ist mir wurscht! (с южнонемецким произношением [Wurscht] вместо литературного [Wurst]). Это ‘я совершенно равнодушен!’ означает. — Буквально: «Для меня это сосиска!». .

Другие слова других культур
11 Чешский.
knedlik, погода, slanda, vecnicek, другие звери.
11 Шведский.
От ‘ombudsman’ до ‘fika’ — кофе-брейк.
11 Персидский.
Хорошая репутация, продажная мудрость, богатая кухня

3. Feierabend

После обеда после работы

11 слов, помогающих понять немецкую культуру • Arzamas

Немцы славятся своей трудовой этикой, которая включает в себя четкое разделение рабочего и личного времени. Это потому что. в немецком Язык играет очень важную роль. понятие Feierabend означает «вечер после работы». Само слово состоит из корней feier («праздник») и farewell («вечер»). Первоначально оно означало «вечер перед (церковным) праздником», но сегодня его значение намного шире. Вечером, когда человек уходит с работы, из банка или магазина, часто можно услышать пожелания приятного вечера свободного времени. SchönenFeierabendNoch! Крики «Feierabend!». ‘Готово! Отдыхай!» означает «отдых». Фейерабенд — это также фамилия австрийско-американского философа Пауля Фейерабенда, хотя и несколько иная (Фейерабенд).

4. Gretchenfrage

11 слов, помогающих понять немецкую культуру • Arzamas

Когда гетевский Фаустус встречает свою возлюбленную Гретен (Маргариту) в саду соседки Марты, она задает ему важный вопрос, на который он не может ответить как человек, находящийся в согласии с дьяволом. Вопрос должен быть обойден:

Дейзи.

Каково состояние вашей веры в Бога? Вы хороший человек, мало кто, но в вопросе веры вы вертопрах.

Фаустус.

Hunger amine, дитя мое! У каждого человека свой путь. Ты дорог мне, родной, я жизнь отдам без любопытства и процветания. Перевод Б. Пастернака.

Эта история основана на. немецкого GretchenFrage, что буквально означает «вопрос Гретхен»: этим словом называют резкий и прямой вопрос на любую тему.

5. Ordnung

11 слов, помогающих понять немецкую культуру • Arzamas

‘Ordnung Musa Sein!’ («Должен быть порядок!») является одним из самых известных. немецких пословиц. У немецкого У сатирика Курта Тухольского есть листовка с таким названием, изданная в 1919 году. Наконец, автор саркастичен над немецким порядком так:

«Есть старая поговорка: «Когда немец падает, он не встает, а оглядывается по сторонам, ища, кто должен возместить ему ущерб».

Однако стоит отметить, что слово Ordnung не является родным. немецкое Оно происходит от латинского ordo («класс») и поэтому родственно русским словам орден, обычный и т.д. В немецком В языке есть и довольно неожиданные названия. Например, папки (как естественные, так и в компьютере) буквально называются «приказы».

6. Schadenfreude

Södenfreude — чувство радости от неудачи других.

11 слов, помогающих понять немецкую культуру • Arzamas

Почти в любом списке формальных немецких слов содержит слово Schadenfreude («веселье»). Это слово обычно подразумевает немецкую эмоции; возможно, нет, но дело в том, что в английском языке не было соответствующего слова, и оно было заимствовано оттуда, что в итоге стало специальным символом немецкого . Конечно, этому способствует тот факт, что оно имеет типичную форму немецкое букв SCH (читается [SH]) и EU Binocular (читается [OY]). В немецком Слово состоит из корней schaden («ущерб») и friede («радость») — буквально «радость от ущерба».

7. Termin

Назначенный срок, досье.

11 слов, помогающих понять немецкую культуру • Arzamas

Окончание немецкого языка очень сложно для его естественных русских студентов немецкий Изучающий язык: оно меня опустошило (я должен сказать [конец]) и означает не ‘срок’, а одну из очень признанных ‘переводческих неправд’. В русском языке нет сокращений окончаний слов. Лучше всего подходят английские окончания слов, но в русском языке такого слова нет. Ближе всего, вероятно, русская запись. Если вы живете в немецкоязычной среде, то без этого слова вам не обойтись: немецкий Инструкция означает, что вы всегда должны регистрироваться в определенный период времени — или, как принято в немецко-русской диаспоре, «брать термин» у стоматолога, адвоката или нотариуса. Кстати, если нужно сказать ‘дедлайн’, то это не конечная точка, а e конечная точка.

8. Verboten

Очевидно, что поддержание немецкого Ordnung требует не только записи, но и запрета. Здесь есть слова, заимствованные из других языков, например, из английского.

Вот, например, отрывок из рассказа Фазиля Искандера «Старики кутят над морем». В нем немецкая директриса на курорте Абхазия отказывается покупать пиво для другого мужчины, который не продается, потому что она видит неуместным:

‘-Verboten!’ — громко и резко сказал немец. Он все еще не изменил своего отношения, но казалось, что он кричит не только на этого нищего, но и на всю страну. Между прочим, это хорошо. Далее он сказал, что если это поможет жителям этой страны понять значение великого слова «Verboten», смотрите на близких вам людей со все более любопытным и бесстрашным выражением лица, как будто они готовы наконец разбить стекло мензурки. «

Неудивительно, что это такой великий язык. в немецком У языка много синонимов, и в рекламе их предостаточно: nicht gestatet («не разрешено»), untersagt («запрещено») и т.д.

9. Verschlimmbessern

11 слов, помогающих понять немецкую культуру • Arzamas

Изобретение слова verschlimmbessern принадлежит.., немецкому физику и максималисту Георгу Кристофу Лихтенбергу (1742-1799). Оно состоит из приставки ver- и частей schlimm («хуже») и besser («лучше»). Буквально — «хуже». Словарь. немецкого В «Словаре языка» Иоахима Генриха Кампе, опубликованном в , это слово встречается только в предисловии. Он сам предложил использовать zerbessern в том же значении буквально «делать». Тем не менее, термин verschlimmbessern является достаточно устоявшимся. в немецком язык. слово kaputtreparieren («чинить, ломать») происходит от kaputt («сломанный») и reparieren («чинить, ремонтировать») и имеет почти такое же значение. Однако оно используется гораздо реже.

10. Wahlverwandtschaft

Избирательное родство, родство душ.

11 слов, помогающих понять немецкую культуру • Arzamas

Термин пришел из химии, но теперь применяется к человеческим отношениям: в 1775 году шведский химик Торберн Бергман написал трактат «De Attractionibus Electivis», дословно переведенный с латыни как «Об избирательном притяжении». Работа была опубликована в журнале «The Electivis». Немецкий ученый Кристиан Эренфрид Вайгель перевел этот термин на свой родной язык как Wahlverwandtschaft от Wahl («выбор») и Verwandtschaft («относительно»). Этот термин вряд ли был бы широко известен, если бы Иоганн Вольфганг фон Гете не назвал свой третий роман Die Wahlverwandtschaften, опубликованный в 1809 году, «Селективные родственники». Там же объясняется химическое значение этого термина.

Вернемся к тому, что мы уже упоминали, — сказал капитан. Например, то, что мы называем известняком, — это немного чистой известковой земли в тесном контакте со слабой кислотой, известной как газ. Вы помещаете известняк в серную кислоту, и последняя соединяется с известью и гипсом, а слабый газ уходит, и здесь происходит разделение и новые комбинации, и я думаю, что мы вправе назвать это явление «избирательным сродством». Действительно, они как будто специально отбираются друг против друга, потому что одна комбинация оказывается предпочтительнее другой». Перевод А. Федорова.

Однако роман не столько об известняке и серной кислоте, сколько об отношениях между людьми, которых уподобляют химическим веществам. Это пара по имени Эдвард и Шарлотта, у которых близкие отношения с капитаном, другом детства Эдварда, и ниэ Шарлотты, Отилией. В конце концов Эдвард влюбляется в Отилию, а Шарлотта — в Капитана: так проявляется высокоизбирательная близость: благодаря Гете термин Wahlverwandschaft стал популярным, а название романа — отсылкой к тому, что название романа — отсылка к Wahlverwandschaft. В названии романа лучше всего перевести его как «родственная душа», если не пытаться перевести его буквально, чтобы сохранить химическое соотношение.

11. Weltschmerz

Печаль по вселенной, печаль по несовершенству мира.

11 слов, помогающих понять немецкую культуру • Arzamas

Немецкое Weltschmerz — еще одно слово, под которым известен автор. Впервые оно было придумано автором Жан-Полем в 1827 году и быстро приобрело ироническое значение, без которого оно использовалось бы только в связи с поэтом-романтиком.

Weltschmerz, как и большинство слов в справочнике, имеет два корня — Welt («мир») и Schmerz («боль»). Чаще всего говорят не «глобальное горе», а «глобальная боль», иногда используют термин weltschmerz. Например, Иосиф Бродский использует его в беседе с Петром Вайлем.

‘Часто поэт пишет стихи о смерти, обычно обнажая свою собственную weltschmerz. Он сожалеет о себе» В. Полькина. Бродский. Книга интервью. СУРУМАМИ, 2008. 600.

Слово Weltschmerz примечательно по своей структуре, поскольку напоминает другие названия боли: kopfschmerz (‘головная боль’ — kopf, ‘голова’), bauchschmerz (‘боль в желудке’ — bauch, ‘желудок’) Мир здесь воспринимается как часть тела. Казалось бы. Правда, физическая боль обычно используется во множественном числе (в большинстве случаев мы говорим bauchschmerz, «боль в животе», а не bauchschmerzen, «живот болит»). . Постоянное состояние. Оно не делится на отдельные эпизоды.

Оцените статью